"In het Engels was "De avonden" klassieker als "The catcher in the rye""

Bijna 70 jaar na de eerste publicatie en tien jaar na de dood van de schrijver, komt "De avonden" van Gerard Reve eindelijk uit in de Engelse vertaling. "Als het boek in de jaren 50 in het Engels was verschenen, was het net zo'n klassieker geworden als "On the road" of "The catcher in the rye"."

In het Nederlandse taalgebied is "De avonden" een ware klassieker. "Ik was dan ook stomverbaasd toen ik ontdekte dat het nog niet in het Engels is vertaald", zegt Daniel Seton van Pushkin Press in de Britse krant The Guardian.

"Het is briljant geschreven. Bevreemdend, grappig en sinister, met een onverwacht mooi einde. Het taalgebruik is heel origineel, soms emotioneel krachtig, soms grappig."

Pushkin Press brengt "The evenings" uit op 3 november. Het krijgt een voorwoord mee van Herman Koch, wiens romans wƩl met succes in het Engels zijn uitgebracht. Koch vergelijkt "De avonden" met de klassiekers van Reves tijdgenoten Jack Kerouac en JD Salinger. "Als "De avonden" in de jaren 50 in het Engels was verschenen, was het net zo'n klassieker geworden als "On the road" of "The catcher in the rye"."

Gerard Reve schreef "De avonden" in 1947. Het boek beschrijft de teneerdrukkende saaiheid van het naoorlogse Nederland. Decennialang identificeerden adolescenten zich met de jonge kantoorklerk Frits van Egters, die kurkdroog verslag uitbrengt van zijn doelloze dagen.

Meest gelezen