"Vlaams-Nederlandse gastlandschap op Buchmesse was succes"

De Vlaamse en Nederlandse letterenfondsen zijn heel tevreden over het resultaat van het gastlandschap. "Het aantal vertalingen in het Duits verdrievoudigde onder impuls van de Frankfurter Buchmesse en ook de nieuwe generatie Nederlandstalige auteurs is met goed gevolg geĆÆntroduceerd in Duitsland", is de analyse.

Het Vlaamse en Nederlandse gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse van het voorbije jaar heeft een krachtige impuls gegaven aan de Nederlandse letteren. De Vlaamse en Nederlandse letterenfondsen zij bijzonder tevreden.

De Nederlandse minister van Cultuur Jet Bussemaker en haar Vlaamse collega Sven Gatz bevestigen dat er onder het motto "Dit is wat we delen" goed gewerkt is in Duitsland.

"De Frankfurter Buchmesse heeft de Nederlandstalige literatuur een enorme boost gegeven. Voor onze schrijvers en uitgevers is de deur naar de rest van de wereld geopend. Het was een mooi jaar voor de letteren", reageert Bussemaker.

ā€œVanuit Vlaanderen kijken we met grote voldoening en trots terug op de Vlaams-Nederlandse samenwerking voor het gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse. Niet alleen omwille van de uitstekende cijfers die onze letterenfondsen hebben verzameld. Maar ook voor het nieuwe elan dat deze geslaagde samenwerking opleverde voor onze Nederlandse letteren en voor de Vlaams-Nederlandse culturele samenwerking in zijn geheel", besluit Gatz.

De Nederlandse literatuur was niet alleen prominent aanwezig op de Buchmesse zelf. Er werd een heel reizend programma van bijna een jaar activiteiten afgewerkt in heel Duitsland.

450 nieuwe titels in het Duits

Het Vlaams-Nederlandse gastlandschap op de Frankfurter Buchmesse heeft volgens de organisatoren heel wat opgeleverd. In totaal werden er 314 vertalingen van literaire titels uit het Nederlands in het Duits gepubliceerd.

Samen met boeken over koken, kunst, lifestyle en reizen zijn in totaal meer dan 450 boeken in het Duits gepubliceerd. Vooral fictie en Nederlandstalige jeugd- en kinderliteratuur scoorden heel goed in Duitsland.

En 136 Duitse uitgevers publiceerden een of meerdere vertalingen uit het Nederlands. Dankzij het gastlandschap werd het aantal vertalingen uit het Nederlands in het Duits verdrievoudigd.

Meest gelezen