Vertalers en tolken willen met Sleurs aan tafel na beleidsnota vol vertaalfouten

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken nodigt N-VA-staatssecretaris Elke Sleurs uit voor een werkvergadering over het belang van professionele vertalingen. Aanleiding is de veelheid aan grammaticale en spellingsfouten in de Franstalige versie van haar beleidsnota, luidt het.

"De "vertaling" van de beleidsnota van mevrouw Sleurs maakt nog maar eens pijnlijk duidelijk dat politici weinig tot geen notie hebben van wat vertalen inhoudt", hekelt de beroepsvereniging. "Op zowat elke pagina van haar beleidsnota staan zware grammaticale en spellingsfouten."

Vertalen is niet iets dat je zomaar aan een machine of een niet-professionele vertaler kan toevertrouwen, onderstreept de BKVT. "Vertalers moeten de teksten die ze vertalen door en door begrijpen zodat ze elke nuance, elke gevoeligheid perfect kunnen weergeven in de andere taal. Die andere taal, de doeltaal, is de moedertaal van de vertaler."

De beroepsvereniging betreurt tot slot de "minachting" voor het beroep van vertaler "door mensen met een voorbeeldfunctie zoals een staatssecretaris". Tijdens een persoonlijke ontmoeting wil BKVT de puntjes op de i zetten. "Want hoe kunnen professionele vertalers hun eigen klanten overtuigen van de intellectuele meerwaarde van hun werk als niet eens onze volksvertegenwoordigers een beroep doen op onze deskundigheid?"

Meest gelezen